Morgen kommt der Weihnachtsmann

Das französische Kinderlied „Ah! Vous dirai-je, Maman“ (erstmals gedruckt 1761) ist heute in vielen Sprachen auf der ganzen Welt bekannt. Im deutschsprachigen Raum kennt man die Melodie als Weihnachtslied Morgen kommt der Weihnachtsmann und durch Wolfgang Amadeus Mozarts Zwölf Variationen in C-Dur über das Lied „Ah, vous dirai-je, Maman“ für Klavier (1781).

Es ist erstaunlich, wie viele Varianten es von dieser Melodie gibt. Sie hat eine klare A-B-A – Form. In der Erstausgabe als Liebeslied von 1774 ist die Melodie im A-Teil noch reichlich verziert. Die Kinderliedfassungen, die es inzwischen in vielen Sprachen gibt, sind dagegen rhythmisch und melodisch sehr einfach.

Inhaltsverzeichnis

Französische Fassung

Ah! vous dirai-je, maman,
Ce qui cause mon tourment?
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Moi je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

Die französische Kinderliedfassung ist rhythmisch-melodisch schon vereinfacht, hat aber im 6. und 8. Takt 4 Viertelnoten und einen Vorhalt (fis-e).

In Mozarts Variationen ist der ist der Rhythmus durchgehend auf Viertelnoten geglättet und jeweils am Ende einer 8-Takt-Gruppe mit einer Art Schnörkel versehen. In Takt 16 ist der französische Vorhalt noch zu erkennen.

Wolfgang Amadeus Mozart: 12 Variationen über „Ah! Vous dirai-je, Maman!“, KV 265, gespielt von Alexandra Ismer (ohne Wiederholungen):

Aber nicht nur Wolfgang Amadeus Mozart hat Klavier-Variationen über dieses Lied geschrieben, sondern auch Johann Christoph Friedrich Bach (1785), Franz Liszt (1833), Ernst von Dohnányi (1914), Erwin Schulhoff (1914), Camille Saint-Saëns in „Karneval der Tiere, Fossiles“ (1886), und viele weitere.

Englische Fassung

In der englischen Fassung „Twinkle, twinkle, little star“ (Text von Jane Taylor, 1806) ist der Vorhalt verschwunden, und der Rhythmus ist – damit die Melodie zum Text passt – durchgehend vereinfacht: 6 mal derselbe Rhyhtmus ta ta ta ta ta ta tao:

Deutsche Fassung

In der deutschen Fassung „Morgen kommt der Weihnachtsmann“ (Text von August Hoffmann von Fallersleben, 1835) entspricht die Melodie im B-Teil genau der englischen Fassung, aber im A-Teil ist der Rhythmus bei „kommt mit seinen Ga-ben“ dem deutschen Text angepasst.

https://www.liederprojekt.org/lied31694-Morgen-kommt-der-Weihnachtsmann.html

Das ABC-Lied

Auch als Alphabet-Lied ist die Melodie weltweit bekannt, wobei je nach Sprache der Rhythmus leicht angepasst wird.

A B C D E F G, H I J K L M N O P, 
Q R S T U V W, 
X Y Z, o weh, das ist das ganze A B C.

In der Russischen Klavierschule

In der Russischen Klavierschule, Band 1, Nr. 28, heißt es „Französisches Volkslied„, ist aber eine Mischung aus der englischen und der Mozartschen Fassung:

Rolf Zuckowski

Rolf Zuckowskis „Lieber guter Weihnachtsmann“ beruht auf der deutschen Fassung:

Schreibe einen Kommentar

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.